<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>Idiomania | イディオマニア</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/idiomania/atom.xml" />
   <id>tag:weblish.net,2010:/idiomania//3</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3" title="Idiomania | イディオマニア" />
    <updated>2010-05-17T10:28:37Z</updated>
    <subtitle>この番組は慣用句を勉強します。毎回は新しい表現を調べます。This is a show about Idioms.  Idioms + Mania = Idiomania! マニアの意味は熱狂です。Mania means to be entusiastic or to be crazy about something. John is crazy about idioms! ホストは　John Daub 「ジョン・ドーブ」です。彼はGABA G StyleポッドキャスとやJohn&apos;sコメディーショーや単号工場も出ます。This video is from Weblish Media Eikaiwa. Thank you for downloading our show! If you have any questions, please contact John at Weblish. Enjoy the show! 楽しみに～
Hosted by John Daub. Produced by Weblish.
http://weblish.co.jp</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.2ysb5-20051201</generator>
 
<entry>
    <title>第 29回 Pull strings | コネを使う 「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2010/05/post_3.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=241" title="第 29回 Pull strings | コネを使う 「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2010:/idiomania//3.241</id>
    
    <published>2010-05-17T05:22:04Z</published>
    <updated>2010-05-17T10:28:37Z</updated>
    
    <summary> 第29回目のテーマは「Pull strings」今日の慣用句はPull stringsです。 直訳では「糸を引く」 ですが、慣用句では 「コネを利用する」「コネを使う」という意味になります。John&apos;s at the circus with a dancing elephant and a puppet show. In the skit, the Ginza Boys are back. Ricardo needs help to get a promotion. He asks Vice to pull strings for...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[ 	<p>第29回目のテーマは「Pull strings」今日の慣用句はPull stringsです。 直訳では「糸を引く」 ですが、慣用句では 「コネを利用する」「コネを使う」という意味になります。John's at the circus with a dancing elephant and a puppet show. In the skit, the Ginza Boys are back. Ricardo needs help to get a promotion. He asks Vice to pull strings for him, but Vice has a request! <a href="http://weblish.co.jp">http://weblish.co.jp</a> Special thanks to Brightcove! <a title="no.29 Pull Strings | Idiomania | Weblish.co.jp" href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d11/unsecured/media/26269096001/26269096001_86017183001_idiomania5-17-10.mp4?pub-id=26269096001">idiomania5_17_10.mp4</a><br /></p> ]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Vice&apos;s Request | Ginza Boys ショートコメディ | 字幕なし「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2010/05/vices_request_ginza_boys_idiom.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=242" title="Vice's Request | Ginza Boys ショートコメディ | 字幕なし「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2010:/idiomania//3.242</id>
    
    <published>2010-05-17T02:00:24Z</published>
    <updated>2010-05-17T06:17:17Z</updated>
    
    <summary><![CDATA[第29回目のショートコメディは「Vice's Request」今日の慣用句はPull stringsです。直訳では「糸を引く」 ですが、慣用句では 「コネを利用する」「コネを使う」という意味になります。Ricardo has a problem. He is up for a promotion, but he needs hel. Johnny and Knight advise him to ask Vice to pull some strings.&nbsp; However, Vice has a favor to ask.&nbsp; He wants a...]]></summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[<p>第29回目のショートコメディは「Vice's Request」今日の慣用句はPull stringsです。直訳では「糸を引く」 ですが、慣用句では 「コネを利用する」「コネを使う」という意味になります。Ricardo has a problem. He is up for a promotion, but he needs hel. Johnny and Knight advise him to ask Vice to pull some strings.&nbsp; However, Vice has a favor to ask.&nbsp; He wants a date with Monika!&nbsp; Can the Ginza Boys do it?&nbsp; Monika is in Paris!&nbsp; <br />See Idiomania no.29 for the full lesson.  http://weblish.co.jp Special thanks to Brightcove! <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d11/unsecured/media/26269096001/26269096001_85994555001_idiomania-vicerequest.mp4?pub-id=26269096001" title="Vice's Request | Idiomania | WEBLISH">idiomania_vicerequest.mp4</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第 28回 Off the hook | ～を許す「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2010/03/28_off_the_hook_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=230" title="第 28回 Off the hook | ～を許す「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2010:/idiomania//3.230</id>
    
    <published>2010-03-22T15:15:03Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第28回目のテーマは「Off the hook」今日の慣用句はOff the hookです。直訳では「～を釣り針から外す」ですが、慣用句では「 危機から脱する、～を許す 、大目に見る」という意味になります。John goes fishing at a beautiful lake. However, he is not good at catching fish! He always lets them off the hook. What will he eat for dinner? In the skit, Richard London gets...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第28回目のテーマは「Off the hook」今日の慣用句はOff the hookです。直訳では「～を釣り針から外す」ですが、慣用句では「  危機から脱する、～を許す 、大目に見る」という意味になります。John goes fishing at a beautiful lake.  However, he is not good at catching fish! He always lets them off the  hook. What will he eat for dinner? In the skit, Richard London gets a  phone call from Jasmine, but her fiance Bob comes home.&nbsp; Will Richard  and Bob fight? Finally, John goes for a ride...with a shark! time: 8:45  http://weblish.co.jp Special thanks to Brightcove! <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d10/unsecured/media/26269096001/26269096001_73288224001_idiomania3-23-10.mp4?pub-id=26269096001" title="no.28 off the hook">idiomania3_23_10.mp4</a><img height="1" border="0" width="1" src="http://feeds.feedburner.com/%7Er/idiomania/%7E4/Gh2QE_bzhic" /><a title="no.28 Off the hook" href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d10/unsecured/media/26269096001/26269096001_73288224001_idiomania3-23-10.mp4?pub-id=26269096001" />]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Jasmine&apos;s Diamond ショートコメディ | 字幕なし「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2010/03/jasmines_diamond_28_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=231" title="Jasmine's Diamond ショートコメディ | 字幕なし「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2010:/idiomania//3.231</id>
    
    <published>2010-03-22T15:01:20Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary><![CDATA[第28回目のショートコメディは「Jasmine's Diamond」今日の慣用句はOff the hookです。直訳では「～を釣り針から外す」ですが、慣用句では「 危機から脱する、～を許す 、大目に見る」という意味になります。In full size without subtitles | 字幕なし Richard gets a phone call from Jasmine. He forgot her birthday, but she let's him off the hook. However, Bob, Jasmine's finace, comes home and finds Richard.&nbsp; He...]]></summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第28回目のショートコメディは「Jasmine's Diamond」今日の慣用句はOff the hookです。直訳では「～を釣り針から外す」ですが、慣用句では「 危機から脱する、～を許す 、大目に見る」という意味になります。In full size without subtitles | 字幕なし Richard gets a phone call from Jasmine. He forgot her birthday, but she let's him off the hook. However, Bob, Jasmine's finace, comes home and finds Richard.&nbsp; He is not happy!&nbsp; Does Bob remember Richard from the bar last year?&nbsp; 第16回 Ring a Bell | ピンとくる 「Idiomania | イディオマニア 」is the first part of this skit from December 9, 2008.&nbsp; Richard and Bob meet for the first time. See Idiomania no.16 for part 1.&nbsp; http://weblish.co.jp Special thanks to Brightcove! <a title="no.28 Comedy Short - Jasmine's Diamond" href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d10/unsecured/media/26269096001/26269096001_73338158001_jasminediamond28.mp4?pub-id=26269096001">jasminsdiamond28.mp4</a><br />]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第27回 Get off my back! | ほっといてくれ！「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2010/01/27_get_off_my_back_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=216" title="第27回 Get off my back! | ほっといてくれ！「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2010:/idiomania//3.216</id>
    
    <published>2010-01-17T09:52:04Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第27回目のテーマは「Get off my back!」今日の慣用句はget off my back!です。John is in the jungle visiting the monkeys. Monkeys help other monkeys on their back by giving a free ride, but humans don&apos;t like it, especially for big people! The monkeys attack John. He...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第27回目のテーマは「Get off my back!」今日の慣用句はget off my back!です。John is in the jungle visiting the monkeys. Monkeys help other monkeys on their back by giving a free ride, but humans don't like it, especially for big people! The monkeys attack John. He is not a banana! In the skit, the Ginza Boys are back! JOhn has a problem at the office. Ricardo and Knight are on his back about it. Ricardo loves the delightful perfume! It smells so good. Knight loves it too! time: 7:15 http://weblish.co.jp Special thanks to Brightcove! <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d2/unsecured/media/26269096001/26269096001_61940464001_idiomania1-17-10.mp4?pub-id=26269096001" title="idiomania 27 Get off my back! http://weblish.co.jp">idiomania1_17_10.mp4</a><br />]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>スニーク・プレビュー | Ginza Boys &quot;Get off my back!&quot; no.27</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2009/12/_ginza_boys_sing_get_off_my_ba.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=211" title="スニーク・プレビュー | Ginza Boys &quot;Get off my back!&quot; no.27" />
    <id>tag:weblish.net,2009:/idiomania//3.211</id>
    
    <published>2009-12-05T15:26:47Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary><![CDATA[Sneak Preview Video and Song -- Idiomania no.27 Get of my back! by KnightThe next show is coming this week!&nbsp; Are you ready? Special thanks to Brightcove for all their support!http://weblish.co.jp ginzaboys_CM2.mp4...]]></summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[Sneak Preview Video and Song -- Idiomania no.27 Get of my back! by Knight<br />The next show is coming this week!&nbsp; Are you ready? Special thanks to Brightcove for all their support!<br /><a href="http://weblish.co.jp" title="Weblish">http://weblish.co.jp</a> <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_54122002001_ginzaboys-CM2.mp4?pub-id=26269096001" title="Idiomania no.27 preview song">ginzaboys_CM2.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第26回 Over the hill | 最盛期を過ぎた 「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2009/11/26_over_the_hill_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=210" title="第26回 Over the hill | 最盛期を過ぎた 「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2009:/idiomania//3.210</id>
    
    <published>2009-11-29T09:36:07Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第26回目のテーマは「Over the hill」今日の慣用句はOver the hillです。直訳では「峠を越えた 」ですが、慣用句では「最盛期を過ぎた」「とうが立って 」という意味になります。アドバイス！親しい間柄でも注意して使ってくださいね！Are you over the hill? In the skit, we play tennis with Abdul and Bartholomew. Unfortunately, Abdul has a bad back. Is he over the hill? Maybe not. 7:13 http://weblish.co.jp Special thanks to Brightcove!...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第26回目のテーマは「Over the hill」今日の慣用句はOver the hillです。直訳では「峠を越えた 」ですが、慣用句では「最盛期を過ぎた」「とうが立って 」という意味になります。アドバイス！親しい間柄でも注意して使ってくださいね！Are you over the hill? In the skit, we play tennis with Abdul and Bartholomew. Unfortunately, Abdul has a bad back. Is he over the hill? Maybe not. 7:13 http://weblish.co.jp Special thanks to Brightcove! <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_52997639001_idiomania11-30-09.mp4?pub-id=26269096001" title="no.26 -- Idiomania | WEBLISH">idiomania11_30_09.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>IDIOMANIAの舞台裏を観察しましょう！ | Tennis with Abdul and Bartholomew! no.26 「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2009/11/_tennis_with_abdul_and_barthol.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=208" title="IDIOMANIAの舞台裏を観察しましょう！ | Tennis with Abdul and Bartholomew! no.26 「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2009:/idiomania//3.208</id>
    
    <published>2009-11-23T10:44:46Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary><![CDATA[Behind the Scenes of Idiomania 26 -- The next show is coming this week!&nbsp; Are you ready? Our idiom will be &quot;Over the hill.&quot; Special thanks to Brightcove!http://weblish.net idiomania_tennisCMvp.mp4...]]></summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[Behind the Scenes of Idiomania 26 -- The next show is coming this week!&nbsp; Are you ready? <br />Our idiom will be &quot;Over the hill.&quot; Special thanks to Brightcove!<br />http://weblish.net <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51990299001_idiomania-tennisCMvp.mp4?pub-id=26269096001" title="Behind the Scenes of Idiomania 26">idiomania_tennisCMvp.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第25回 Skeletons in the closet | 家庭内の秘密「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2009/10/25_skeletons_in_the_closet_idi.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=202" title="第25回 Skeletons in the closet | 家庭内の秘密「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2009:/idiomania//3.202</id>
    
    <published>2009-10-30T08:40:39Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第25回目のテーマは「Skeletons in the Closet」今日の慣用句はSkeletons in the Closetです。慣用句は「家庭内の秘密」という意味になります。Do you have any skeletons in your closet? Today, John is in front of a closet, and inside is a...It is a scary episode today! The Ginza Boys are back and Ricardo is a...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[<p>第25回目のテーマは「Skeletons in the Closet」今日の慣用句はSkeletons in the Closetです。慣用句は「家庭内の秘密」という意味になります。Do you have any skeletons in your closet? Today, John is in front of a closet, and inside is a...<br />It is a scary episode today! The Ginza Boys are back and Ricardo is a new character for the skit. He knows about Monika's secrets! 7:11 http://weblish.co.jp Special thanks to Brightcove! <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51977390001_idiomania10-31-09.mp4?pub-id=26269096001" title="Idiomania No.25 -- Weblish.jp">idiomania10_30_09.mp4</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>スニーク・プレビュー | Ginza Boys Ruturn! Idiom no.25 「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2009/10/idiomania_no25_skeletons_in_th.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=201" title="スニーク・プレビュー | Ginza Boys Ruturn! Idiom no.25 「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2009:/idiomania//3.201</id>
    
    <published>2009-10-27T04:09:04Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary><![CDATA[Sneak Preview Video and Song -- Idiomania no.25 Skeletons in the Closet by KnightThe next show is coming this week!&nbsp; Are you ready? Special thanks to Brightcove!http://weblish.co.jp ginzaboys_song.mp4...]]></summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[<p>Sneak Preview Video and Song -- Idiomania no.25 Skeletons in the Closet by Knight<br />The next show is coming this week!&nbsp; Are you ready? Special thanks to Brightcove!<br />http://weblish.co.jp <a title="Idiomania no.25 preview song" href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51990305001_ginzaboys-song.mp4?pub-id=26269096001">ginzaboys_song.mp4</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第24回 Get your foot in the door | 最初の一歩を踏み出す「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2009/08/24_get_your_foot_int_he_door_i.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=181" title="第24回 Get your foot in the door | 最初の一歩を踏み出す「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2009:/idiomania//3.181</id>
    
    <published>2009-08-21T01:06:43Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第24回目のテーマは「Get your foot in the door」今日の慣用句はGet your foot in the doorです。慣用句は「最初の一歩を踏み出す」という意味になります。We use this idiom a lot in business! It means to take a first step or get a chance for a new job. In the skit, we watch a young...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第24回目のテーマは「Get your foot in the door」今日の慣用句はGet your foot in the doorです。慣用句は「最初の一歩を踏み出す」という意味になります。We use this idiom a lot in business! It means to take a first step or get a chance for a new job. In the skit, we watch a young man with a dream try to get a job from the company director. 7:11 http://weblish.net Special thanks to Brightcove! <a title="Idiomania No.24 -- Weblish.jp" href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51977380001_idiomania8-24-09-1.mp4?pub-id=26269096001">idiomania8_24_09.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第23回 Put it on the Back Burner | 後回しにする 「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2009/06/23_put_on_the_back_burner_idio.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=160" title="第23回 Put it on the Back Burner | 後回しにする 「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2009:/idiomania//3.160</id>
    
    <published>2009-06-04T05:00:19Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第23回目のテーマは「Put it on the Back Burner」今日の慣用句はPut it on the Back Burnerです。 直訳では「後ろのガスコンロに置く」ですが、 慣用句では「後回しにする」「先延ばしにする」という意味になります。We use this idiom a lot in business, but it actually comes from the kitchen! In the skit, the president has a press conference about political matters, but...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第23回目のテーマは「Put it on the Back Burner」今日の慣用句はPut it on the Back Burnerです。 直訳では「後ろのガスコンロに置く」ですが、 慣用句では「後回しにする」「先延ばしにする」という意味になります。We use this idiom a lot in business, but it actually comes from the kitchen! In the skit, the president has a press conference about political matters, but the reporter also asks a question about his secret life as a party animal!&nbsp; Special thanks to Brightcove! 6:41 http://weblish.net <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51867418001_idiomania6-2-09.mp4?pub-id=26269096001" title="Idiomania No.23 -- Weblish.jp">idiomania6_1_09.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第22回 Skate on Thin Ice | 危ない橋を渡る 「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2009/04/22_skate_on_thin_ice_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=139" title="第22回 Skate on Thin Ice | 危ない橋を渡る 「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2009:/idiomania//3.139</id>
    
    <published>2009-04-07T14:59:58Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第22回目のテーマは「Skate on thin ice」今日の慣用句はskate on thin iceです。 直訳では「薄い氷の上でスケートをする」ですが、 慣用句では「危ない橋を渡る」「危険な立場にある」「際どい問題を扱う」という意味になります。This idiom means to do something risky or possibly dangerous. In the skit, Abdul skates on thin ice with the boss for harassing the boss&apos;s daughter! Be careful Abdul! Video time: 7:31...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第22回目のテーマは「Skate on thin ice」今日の慣用句はskate on thin iceです。 直訳では「薄い氷の上でスケートをする」ですが、 慣用句では「危ない橋を渡る」「危険な立場にある」「際どい問題を扱う」という意味になります。This idiom means to do something risky or possibly dangerous. In the skit, Abdul skates on thin ice with the boss for harassing the boss's daughter! Be careful Abdul! Video time: 7:31 http://weblish.net <a title="Idiomania No.22 -- Weblish.jp" href="http://johndaub.com/idiomania/idiomania4_7_09.m4v">idiomania4_7_09.m4v</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第21回 Cut Down on | ～を減らす 「Idiomania | イディオマニア」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2009/02/21_cut_down_on_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=125" title="第21回 Cut Down on | ～を減らす 「Idiomania | イディオマニア」" />
    <id>tag:weblish.net,2009:/idiomania//3.125</id>
    
    <published>2009-02-03T14:59:49Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第21回目のテーマは「Cut down on」 今日の慣用句はcut down onです。 直訳では「切り落とす」という意味になりますが、慣用句では「～を減らす」「～を削減する」という意味になります。This idiom means to decrease doing something, lessen or reduce. In the skit, Barthalomew goes to the supermarket to buy dinner, but Abdul tells him to cut down on eating some foods. Abdul is...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第21回目のテーマは「Cut down on」 今日の慣用句はcut down onです。 直訳では「切り落とす」という意味になりますが、慣用句では「～を減らす」「～を削減する」という意味になります。This idiom means to decrease doing something, lessen or reduce. In the skit, Barthalomew goes to the supermarket to buy dinner, but Abdul tells him to cut down on eating some foods. Abdul is the mysterious label man! Also, John cuts down some trees in the forest, and a little deer cries. Is John bad? Should he cut down on cutting down the trees in the forest? Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments. Video time: 6:21 http://weblish.net <a title="Idiomania No.21 -- Cut Down on -- Weblish" href="http://johndaub.com/idiomania/idiomania2_3_09.m4v">idiomania2_3_09.m4v</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第20回 An Arm and a Leg | 値段が高い 「Idiomania | イディオマニア</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2009/01/20_an_arm_and_a_leg_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=123" title="第20回 An Arm and a Leg | 値段が高い 「Idiomania | イディオマニア" />
    <id>tag:weblish.net,2009:/idiomania//3.123</id>
    
    <published>2009-01-22T14:59:19Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第20回目のテーマは「An arm and a leg」 今日の慣用句はan arm and a legです。 直訳では「腕と脚を失う」となりますが、慣用句では「大金を払う」「値段が高い」という意味になります。We talk about the origin of this idiom then practice it in a listening practice and skit. In the skit, a stranger wants to buy a used car, but the...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第20回目のテーマは「An arm and a leg」 今日の慣用句はan arm and a legです。 直訳では「腕と脚を失う」となりますが、慣用句では「大金を払う」「値段が高い」という意味になります。We talk about the origin of this idiom then practice it in a listening practice and skit. In the skit, a stranger wants to buy a used car, but the salesman tries to sell him expensive cars. In the end, the stranger finds a very nice and affordable car. He is happy. Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments. Video time: 7:01 http://weblish.net <a title="Idiomania No.20 -- an arm and a leg -- Weblish" href="http://johndaub.com/idiomania/idiomania1_22_09.m4v">idiomania1_22_09.m4v</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第19回 Hit the Hay | 寝る 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2009/01/19_hit_the_hay_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=118" title="第19回 Hit the Hay | 寝る 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2009:/idiomania//3.118</id>
    
    <published>2009-01-08T14:59:23Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第19回目のテーマは「Hit the hay」 今日の慣用句はHit the hayです。 直訳では「干草に体を当てる」となりますが、慣用句では「寝る」という意味になります。昔は、干草「ほしくさでベッドを作っていたので、干草に体を当てながら横になって寝ていたことから、このように表現されます。Hit the hay simply means go to bed. It is an idiom from the early 19th century in the US. Back then, mattresses were made of hay.. When you were very sleepy, you fell...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第19回目のテーマは「Hit the hay」 今日の慣用句はHit the hayです。 直訳では「干草に体を当てる」となりますが、慣用句では「寝る」という意味になります。昔は、干草「ほしくさでベッドを作っていたので、干草に体を当てながら横になって寝ていたことから、このように表現されます。Hit the hay simply means go to bed. It is an idiom from the early 19th century in the US. Back then, mattresses were made of hay.. When you were very sleepy, you fell on your bed of hay and you hit the hay! Our skit is called COLLEGE LIFE. What time does the college student usually hit the hay? Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments. Video time: 6:41 http://weblish.net <a title="Idiomania No.19 -- Hit the Hay -- Weblish" href="http://johndaub.com/idiomania/idiomania1_8_09.m4v">idiomania1_8_09.m4v</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第18回 Out of the Blue | 突然に 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/12/18_out_of_the_blue_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=116" title="第18回 Out of the Blue | 突然に 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.116</id>
    
    <published>2008-12-30T14:46:25Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第18回目のテーマは「Out of the blue」 今日の慣用句はOut of the blueです。 We use this idiom when something happens suddenly or without notice or warning. My mother visit me out of the blue. = My mother visited me without calling or telling me she...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第18回目のテーマは「Out of the blue」 今日の慣用句はOut of the blueです。 We use this idiom when something happens suddenly or without notice or warning. My mother visit me out of the blue. = My mother visited me without calling or telling me she would come.  &ldquo;Out of the Blue&rdquo;は直訳では「青の外に」という意味ですが、慣用句では「思いがけなく」「突然に」「前ぶれなしに」という意味になります. The skit is called THE SHADOW MAN. Is it a ghost or a shadow? Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments. Video time: 6:41 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51866138001_idiomania12-30-08.mp4?pub-id=26269096001" title="Idiomania No.18 -- Out of the Blue -- Weblish">idiomania12_30_08.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第17回 Play Hard to Get | わざと気のないふりをする 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/12/17_play_hard_to_get_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=113" title="第17回 Play Hard to Get | わざと気のないふりをする 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.113</id>
    
    <published>2008-12-16T09:05:50Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary><![CDATA[第17回目のテーマは「Play hard to get」 今日の慣用句はPlay hard to getです。 In this lesson, we learn about playing hard to get. Usually women play hard to get.&nbsp; They pretend to ignore a guy, but they really like them. 直訳では「取るために一生懸命遊びなさい」となりますが、慣用句では「わざと気のないふりをする」「お堅いふりをする」という意味になります。In the skit, it is...]]></summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第17回目のテーマは「Play hard to get」 今日の慣用句はPlay hard to getです。 In this lesson, we learn about playing hard to get. Usually women play hard to get.&nbsp; They pretend to ignore a guy, but they really like them. 直訳では「取るために一生懸命遊びなさい」となりますが、慣用句では「わざと気のないふりをする」「お堅いふりをする」という意味になります。In the skit, it is the Ginza Boys part 4. Monika is playing hard to get! SPECIAL BONUS ENDING! Knight sings about keeping the faith! Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments. Video time: 7:31 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51661802001_idiomania12-16-08.mp4?pub-id=26269096001" title="Idiomania No.17 -- Play Hard to Get -- Weblish">idiomania12_16_08.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第16回 Ring a Bell | ピンとくる 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/12/15_ring_a_bell_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=111" title="第16回 Ring a Bell | ピンとくる 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.111</id>
    
    <published>2008-12-09T14:08:26Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第16回目のテーマは「Ring a bell」 今日の慣用句はRing a bellです。We use this idiom when we kind of remember something, but we do not remember 100%. It is something we have heard before. 直訳すると「」ですが、慣用句では「ピンとくる」「心当たりがある」と意味になります。In the skit, a swining guy has a date, but the name...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第16回目のテーマは「Ring a bell」 今日の慣用句はRing a bellです。We use this idiom when we kind of remember something, but we do not remember 100%. It is something we have heard before. 直訳すると「」ですが、慣用句では「ピンとくる」「心当たりがある」と意味になります。In the skit, a swining guy has a date, but the name of the girl doesn't ring a bell when asked by a strong man! Who is Jasmine? Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments. Video time: 5:51 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net <a title="Idiomania No.16 -- Ring a bell -- Weblish" href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51866136001_idiomania12-9-08.mp4?pub-id=26269096001">idiomania12_9_08.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第15回 By the Book | 規則に従って 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/12/15_by_the_book_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=109" title="第15回 By the Book | 規則に従って 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.109</id>
    
    <published>2008-12-01T14:34:16Z</published>
    <updated>2010-05-17T05:27:24Z</updated>
    
    <summary>第15回目のテーマは「By the book」 今日の慣用句はBy the bookです。We use this idiom for serious situation when we want to follow the rules and policies perfectly. 直訳すると「本によれば」ですが、慣用句では「規則に従って」「型通りに」と意味になります。In the skit, Abdul and the agent are working together. The agent does things by the book. Abdul...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第15回目のテーマは「By the book」 今日の慣用句はBy the bookです。We use this idiom for serious situation when we want to follow the rules and policies perfectly. 直訳すると「本によれば」ですが、慣用句では「規則に従って」「型通りに」と意味になります。In the skit, Abdul and the agent are working together. The agent does things by the book. Abdul shows the agent his new gun, but something happens to the crazy sushi man! Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments. Special thanks to Brightcove. Video time: 6:41 http://weblish.net <a title="Idiomania No.15 -- By the book -- Weblish" href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51661799001_idiomania12-1-082.mp4?pub-id=26269096001">idiomania12_1_08.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第14回 Put a Sock in it! | うるさい! 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/11/14_put_a_sock_in_it_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=106" title="第14回 Put a Sock in it! | うるさい! 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.106</id>
    
    <published>2008-11-22T14:59:59Z</published>
    <updated>2010-03-23T15:11:05Z</updated>
    
    <summary>第14回目のテーマは「Put a sock in it!」 今日の慣用句はPut a sock in it!です。This is a very casual idiom and a little rude, and you should only use it with friends. We use this idiom when we are angry because someone is being too...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第14回目のテーマは「Put a sock in it!」 今日の慣用句はPut a sock in it!です。This is a very casual idiom and a little rude, and you should only use it with friends. We use this idiom when we are angry because someone is being too loud.&nbsp; 直訳すると「それの中に靴下を詰め込んで！」ですが、慣用句では「黙れ！」「うるさい！」「静かにしなさい！」と意味になります。 Historically, it comes from the gramophone　「蓄音機」. When it was too loud, people would put a sock in&nbsp;the gramophone&nbsp;to make is quieter.&nbsp;In our skit,&nbsp;the Ginza Boys are back! Knight teases john and his girlfriend Monika. Monika is going to Paris on business with her ex-boyfriend, or is it a lie?&nbsp;Johnny get's anggry at Knight!&nbsp;Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments. Video time: 5:41 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net <a title="Idiomania No.14 -- Put a sock in it! -- Weblish" href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51866133001_idiomania11-22-08.mp4?pub-id=26269096001">idiomania11_22_08.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第13回 Brown-nose｜ゴマすり 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/11/13_brownnoser_idiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=104" title="第13回 Brown-nose｜ゴマすり 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.104</id>
    
    <published>2008-11-15T14:54:20Z</published>
    <updated>2010-03-23T15:11:05Z</updated>
    
    <summary><![CDATA[第13回目のテーマは「Brown-noser」 今日の慣用句はbrown-noserです。This is a very casual idiom, and you should only use it with friends. 直訳すると「茶色い鼻」ですが、慣用句では「ゴマすり」という意味になります。 In our Skit, Barthalow is a brown-noser, and Adbul is too cool for his job!&nbsp; He is drinking beer at his desk! Does he...]]></summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第13回目のテーマは「Brown-noser」 今日の慣用句はbrown-noserです。This is a very casual idiom, and you should only use it with friends. 直訳すると「茶色い鼻」ですが、慣用句では「ゴマすり」という意味になります。 In our Skit, Barthalow is a brown-noser, and Adbul is too cool for his job!&nbsp; He is drinking beer at his desk! Does he like the boss's neck tie?&nbsp; Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments. Video time: ７:51 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51661797001_idiomania11-15-08.mp4?pub-id=26269096001" title="Idiomania No.13 -- Brown-noser -- Weblish">idiomania11_15_08.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第12回 It&apos;s all Greek to me! | チンプンカンプンだ 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/11/12_its_all_greek_to_me_idioman.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=102" title="第12回 It's all Greek to me! | チンプンカンプンだ 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.102</id>
    
    <published>2008-11-07T19:36:27Z</published>
    <updated>2009-12-06T04:19:44Z</updated>
    
    <summary><![CDATA[第12回目のテーマは「It's all Greek to me」今日の慣用句はIt's all Greek to meです。We use this idiom when we cannot understand something technical like math, science or computers.&nbsp; 直訳すると「それは私にとってすべてのギリシャである。」ですが、慣用句では「私にはチンプンカンプンだ。」という意味になります。My friend Eva from Greece makes an appearance! Please contact John at john @ weblish.net if you...]]></summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[<p>第12回目のテーマは「It's all Greek to me」今日の慣用句はIt's all Greek to meです。We use this idiom when we cannot understand something technical like math, science or computers.&nbsp;  直訳すると「それは私にとってすべてのギリシャである。」ですが、慣用句では「私にはチンプンカンプンだ。」という意味になります。My friend Eva from Greece makes an appearance! Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments. Video time: 6:57 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51866130001_idiomania11-8-08.mp4?pub-id=26269096001" title="Idiomania No.12 -- It's all Greek to me -- Weblish">idiomania11_7_08.mp4</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第11回 Right Off the Bat | すぐに 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/10/post_2.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=99" title="第11回 Right Off the Bat | すぐに 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.99</id>
    
    <published>2008-10-26T14:59:58Z</published>
    <updated>2009-12-06T04:19:44Z</updated>
    
    <summary>第11回目のテーマは「Right off the bat」今日の慣用句はRight off the batです。It&apos;s time to play some baseball! In English, we often use baseball expression in business and everyday conversation. [Right of the bat] is a good example. 直訳すると「バットからボールが跳ね返る」ですが、慣用句では「すぐに」 「初めに」 「一瞬のうちに」という意味になります。Please contact John at john @...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第11回目のテーマは「Right off the bat」今日の慣用句はRight off the batです。It's time to play some baseball! In English, we often use baseball expression in business and everyday conversation. [Right of the bat] is a good example.  直訳すると「バットからボールが跳ね返る」ですが、慣用句では「すぐに」 「初めに」 「一瞬のうちに」という意味になります。Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments. Video time: 6:12 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51661791001_idiomania10-26-08.mp4?pub-id=26269096001" title="Idiomania No.11 -- Weblish">idiomania10_26_08.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第10回 What&apos;s Eating You? | どうしたの？「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/10/10_whats_eating_youidiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=96" title="第10回 What's Eating You? | どうしたの？「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.96</id>
    
    <published>2008-10-15T14:59:51Z</published>
    <updated>2009-12-06T04:19:44Z</updated>
    
    <summary>第10回目のテーマは「Whats eating you?」今日の慣用句はWhat&apos;s eating you?です。 John is in the countryside, and there is an unfriendly dog! The dog is eating you? However, what does the idiom [what&apos;s eating you] mean? 直訳すると「何かあなたの体を食べている。」ですが、慣用句では「どうしたの？」という意味になります。Please contact John at john @ weblish.net if you have...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第10回目のテーマは「Whats eating you?」今日の慣用句はWhat's eating you?です。 John is in the countryside, and there is an unfriendly dog! The dog is eating you? However, what does the idiom [what's eating you] mean? 直訳すると「何かあなたの体を食べている。」ですが、慣用句では「どうしたの？」という意味になります。Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments.<br />Video time: 6:42 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net <a title="Idiomania No.10 -- Weblish" href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51656145001_idiomania10-15-08.mp4?pub-id=26269096001">idiomania10_15_08.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第9回 Up in the Air 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/10/post_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=94" title="第9回 Up in the Air 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.94</id>
    
    <published>2008-10-06T14:30:46Z</published>
    <updated>2009-11-22T09:31:41Z</updated>
    
    <summary>第9回目のテーマは「Up in the Air」今日の慣用句はUp in the airです。 Today, John is in a hot air balloon! We can travel to many places in our lesson today! This idiom means undecided, unanswered, or not known yet. 直訳すると「 上空に」ですが、これが「まだ決まっていない。」という意味になります。Please contact John at john...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[第9回目のテーマは「Up in the Air」今日の慣用句はUp in the airです。 Today, John is in a hot air balloon! We can travel to many places in our lesson today! This idiom means undecided, unanswered, or not known yet. 直訳すると「 上空に」ですが、これが「まだ決まっていない。」という意味になります。Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments.<br />Video time: 7:03 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51661788001_idiomania10-7-08.mp4?pub-id=26269096001" title="Idiomania No.9 -- Weblish">idiomania10_7_08.mp4</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第8回 Something Smells Fishy 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/09/post.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=91" title="第8回 Something Smells Fishy 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.91</id>
    
    <published>2008-09-27T14:59:47Z</published>
    <updated>2009-11-22T09:31:26Z</updated>
    
    <summary>第8回目のテーマは「Something Smells Fishy」今日の慣用句はSomething smells fishyです。[Something smells fishy] means 魚のにおい、魚くさい！but the idiom means 何かが怪しいです。Fish also means suspicious, dubious, doubtful, shady, and out-of-the-usual. There is a listening practice and a video skit to watch. Watch the Fishy Agent in the skit. There...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[<p>第8回目のテーマは「Something Smells Fishy」今日の慣用句はSomething smells fishyです。[Something smells fishy] means 魚のにおい、魚くさい！but the idiom means 何かが怪しいです。Fish also means suspicious, dubious, doubtful, shady, and out-of-the-usual. There is a listening practice and a video skit to watch. Watch the Fishy Agent in the skit. There is a fishy person doing something fishy.  What is he doing? Please contact John at john @ weblish.net if you have any questions or comments.<br /> Video time: 5:53 Special thanks to Brightcove http://weblish.net <a href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51661784001_idiomania9-27-08.mp4?pub-id=26269096001" title="Idiomania No.9 -- Weblish">idiomania9_27_08.mp4</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第7回 I&apos;m Swamped! 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/09/7_im_swampedidiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=89" title="第7回 I'm Swamped! 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.89</id>
    
    <published>2008-09-19T14:59:59Z</published>
    <updated>2009-11-22T09:22:53Z</updated>
    
    <summary>第7回目のテーマは「I&apos;m swamped!」今日の慣用句はI&apos;m swamped!です。Swampの意味は「沼」ですが、I&apos;m swampedは「仕事におわれる」の意味になります。Our lesson is in a swamp. Do you like John&apos;s swamp? There are many animals there! Video time: 4:37 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net idiomania9_19_08.mp4...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[<p>第7回目のテーマは「I'm swamped!」今日の慣用句はI'm swamped!です。<br />Swampの意味は「沼」ですが、I'm swampedは「仕事におわれる」の意味になります。Our lesson is in a swamp. Do you like John's swamp? There are many animals there! Video time: 4:37 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net <a title="Idiomania vol.7 | WEBLISH" href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51661782001_idiomania9-19-083.mp4?pub-id=26269096001">idiomania9_19_08.mp4</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第6回 Paint the Town Red 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/09/6_paint_the_town_redidiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=87" title="第6回 Paint the Town Red 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.87</id>
    
    <published>2008-09-12T14:54:19Z</published>
    <updated>2009-11-22T09:21:49Z</updated>
    
    <summary>第6回目のテーマは「Paint the Town Red」今日の慣用句はPaint the town redです。直訳すると「町を赤く塗りましょう。 」ですが、これが「パーッと行こう！」「酒を飲みに行こう。」という意味になります。John has a new boat! See his boat and New York Harbor in red! Video time: 6:07 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net idiomania9_11_08.mp4...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[<p>第6回目のテーマは「Paint the Town Red」今日の慣用句はPaint the town redです。<br />直訳すると「町を赤く塗りましょう。 」ですが、これが「パーッと行こう！」「酒を飲みに行こう。」という意味になります。John has a new boat! See his boat and New York Harbor in red! Video time: 6:07 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net <a title="Idiomania vol.6 | WEBLISH" href="http://brightcove.vo.llnwd.net/d8/unsecured/media/26269096001/26269096001_51661779001_idiomania9-11--8.mp4?pub-id=26269096001">idiomania9_11_08.mp4</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>第5回 Hold Your Horses! 「Idiomania | イディオマニア 」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://weblish.net/idiomania/2008/09/5_hold_your_horsesidiomania.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://weblish.net/podcast-mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=84" title="第5回 Hold Your Horses! 「Idiomania | イディオマニア 」" />
    <id>tag:weblish.net,2008:/idiomania//3.84</id>
    
    <published>2008-09-04T14:30:22Z</published>
    <updated>2009-11-22T09:40:14Z</updated>
    
    <summary>第5回目のテーマは「Hold your horses」今日の慣用句はhold your horsesです。Hold your horsesは「ちょっと待って」という意味になります。他の意味は「落ち着いてよ」です。Hold your horses means WAIT A MINUTE. It also means, please RELAX. Take it easy! Video time: 6:07 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net idiomania9_4_08.mp4...</summary>
    <author>
        <name>ringoya</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://weblish.net/idiomania/">
        <![CDATA[<p>第5回目のテーマは「Hold your horses」今日の慣用句はhold your horsesです。<br />Hold your horsesは「ちょっと待って」という意味になります。他の意味は「落ち着いてよ」です。Hold your horses means WAIT A MINUTE. It also means, please RELAX. Take it easy! Video time: 6:07 Special thanks to Brightcove. http://weblish.net <a href="http://johndaub.com/idiomania/idiomania9_4_08.m4v" title="Idiomania vol.5 | WEBLISH">idiomania9_4_08.mp4</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed> 

